Конституция Армении: Статья 18.1
Конституция Армении (Статья 18.1) закрепляет «исключительную миссию Армянской Апостольской Святой Церкви как национальной церкви в духовной жизни армянского народа, в деле развития его национальной культуры и сохранения его национальной самобытности»:
Псалом

Псалом

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Псало́м (через ст.‑слав. псалъмъ, псалъмосъ[1] и церк.-слав.Ѱало́мъ[2], от ед. ч.др.-греч.ψαλμός[1] — пение под аккомпанемент струнного щипкового инструмента[3], мн. ч.ψαλμοί (псалмы́), от ψάλλω — «пою»[1]) — жанр и форма иудейской и христианскойлирической молитвословной поэзии. Сто пятьдесят псалмов составляют Псалтирь.

Этимология

Греческое слово ψαλμός (псалмо́с) — производное от глагола ψάλλειν (ψάλλω[1][4]), что буквально означает «перебирать пальцами; щипать струны»[5][6]. В еврейской Псалтири для обозначения жанра используется слово מזמור[7] (мизмор, от корняזמר‎ — «музицировать; создавать музыку во славу Бога», араб.زمر‎ — «дудка; играть на жалейке»[8])[9], стоящее в начале 57 псалмов[10].

Одними, еврейское слово мизмор, сравнивается с греческим псалмос, и приравнивается к игре на щипковом инструменте[11], другими, сравнивающими с арабским глаголом замер, приравнивается к игре на духовом инструменте[12].

Синтаксический параллелизм

Структурно псалом состоит из стихов (версов, от versus), каждый из которых, как правило, распадается на два полустишия, редко — на три и более. Для обозначения псалмового стиха («строки») также используют термин из риторики — ко́лон; соответственно, стих из двух полустиший обозначается как бико́лон, из трёх — трико́лон. При этом семантически и структурно оформленная совокупность нескольких полустиший (двухчлен, трёхчлен) «строфой» не называется.

Деление псалма на стихи (и стиха на полустишия) в разных редакциях Псалтири может различаться даже в пределах одной языковой версии, например, в латинском 126-м псалме:

Поэтическая форма псалма основана на синтаксическом параллелизме (parallelismus membrorum), который объединяет или синонимические вариации одной и той же мысли, или две противоположные мысли (два высказывания), находящиеся в отношении восходящей градации. Чаще других встречается

  • синонимический параллелизм (synonymer Parallelismus), который даёт возможность заметить и «прочувствовать» тонкие различия одной и той же мысли, например:

Закон Господа совершен, укрепляет душу;
откровение Господа верно, умудряет простых (Пс. 18:8).

Нередки также антитетический и синтетический параллелизмы:

  • антитетический параллелизм (antithetischer Parallelismus) соединяет противоположные мысли, которые должны восприниматься как единое высказывание, например:

Прежде страдания моего я заблуждался;
а ныне слово Твое храню (Пс. 118:67).

Ибо знает Господь путь праведных,
а путь нечестивых погибнет (Пс. 1:6).

В исследованиях библеистов приём антитетического параллелизма также именуется термином меризм[13].

  • при синтетическом параллелизме (synthetischer Parallelismus) первая строка дополняется второй таким образом, что только после этого дополнения высказывание обретает завершённость, или таким образом, что высказывание, подразумеваемое в первой строке лишь имплицитно, делается во второй строке эксплицитным, например:

Как юноше содержать в чистоте путь свой? —
Хранением себя по слову Твоему (Пс. 118:9).

Ибо отец мой и мать моя оставили меня,
Но Господь примет меня (Пс. 26:10).

Некоторые филологи выделяют и другие виды параллелизма, например

  • полярный параллелизм (polarer Parallelismus):

Боже мой! я вопию днем, — и Ты не внемлешь мне,
ночью, — и нет мне успокоения (Пс. 21:3).

  • хиастический параллелизм (chiastischer Parallelismus, структурно: A — B, B' — A'):

Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи — утра;
более, нежели стражи — утра, да уповает Израиль на Господа (Пс. 129:6, 7).

В синтаксическом параллелизме Эрих Ценгер увидел «отражение семитского (древнееврейского) мышления, которое желает, в отличие от греческого мышления, не отграничить понятия друг от друга, а возможно более пластично передать жизненность предмета или опыта»[14].

В строении «алфавитных» псалмов 9, 24, 33, 36, 110, 111, 118, 144 используется принцип акростиха. В переводах с еврейского его заменяют символические «алфавитные» (названия букв еврейского алфавита, написанные латиницей или кириллицей — в зависимости от перевода) заголовки стихов. Каждый из таких псалмов может быть дополнительно структурирован. Например, 144-й псалом состоит из введения, середины, заключения и четырёх групп стихов[15].

Структурно и семантически псалмам подобны песни библейские (так называемые «кантики») и некоторые образцы гимнографии, особенно среди паралитургических жанров (Плач. 1:1—22) также могут быть составлены в виде акростиха — 22-х букв еврейского алфавита[16]. Распев псалмов и кантиков — фундамент музыкального оформления богослужения в западно-христианских конфессиях.

Богослужебное применение псалмов

в иудейском богослужении

Тхиллим — наиболее содержателен и ценен из трёх книг Ктувима, известных по акрониму ЭМеТ (Иов, Мишлей, Тхиллим)[17], которые отличаются от всех остальных книг ТаНаХа своими особыми знаками кантилляции[18]. Хотя в масоретском тексте слово «аллилуйя» часто стоит в конце псалмов, однако этим словом ведущий призывал общину присоединиться к славословию Бога в начале пения[19]. Хор состоял из 12 взрослых левитов (9 играли на кинноре, 2 — на невеле, 1 — на кимвалах), к которому присоединялись мальчики. Согласно Иосифу Флавию, киннор был десятиструнным и по нему ударяли плектром, в то время как невел имел 12 нот и на нём играли пальцами. В палестинском Талмуде невел относили к струнным, однако по-видимому, он имел мембранное крепление или диафрагму для усиления звучания струн. Невел и аламот — это одно и то же. На флейте играли лишь по священным праздникам[20].

В талмудическом иудаизме псалмы исполнялись в виде песнопений гимнического характера под аккомпанемент. В сборнике молитв содержатся целые псалмы и отдельные стихи. Сегодня раввинами исполнять псалмы под аккомпанемент в шаббат запрещается, «после разрушения Храма в знак траура пение и игра на музыкальных инструментах были запрещены мудрецами»[21]. В будни аккомпанемент отсутствует, потому что использовать инструменты можно только в восстановленном Храме.

«Уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих её» (Ис. 24:9) — это сказано о [музыкальных] инструментах, но голос[овое пение] разрешено: «Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей» (Ис. 24:8).

Вавилонский Талмуд, Гиттин 7 а

В шаббат… нельзя ни хлопать в ладоши, ни хлопать по бёдрам, ни танцевать.

Мишна, Бейца 5; вавилонский Талмуд, Бейца 36 б

Звучание музыки библейской эпохи неизвестно. В Средневековье масореты выработали систему диакритических знаков для обозначения огласовки в еврейском консонантном письме, а также экфонетические знаки для записи распевного чтения Танаха в синагоге, которые обозначают направление движения мелодии (восходящее и нисходящее). Обесценивает их значение как исторических данных тот факт, что разные еврейские общины интерпретируют их по-разному[22].

Невозможно восстановить музыку библейского периода, даже если допустить, что какая-либо традиция может оставаться неизменной или хотя бы узнаваемой на протяжении двух тысяч лет и более от эпохи патриархов до эпохи масоретов, добавивших в текст музыкальные знаки[22].

в христианском богослужении

С тех пор как Псалтирь была переведена на греческий, а затем и на другие языки, псалмы стали составлять (и составляют поныне) «молитвословный» фундамент христианского богослужения. Первоначально в церкви они пелись всей общиной, позже — группой тренированных певчих (хором, чаще — небольшим вокальным ансамблем).

При каждом псалме, как правило, указывались способ исполнения и «модель» (в григорианском хорале называемая «псалмовым тоном»), то есть формульный напев. Таким образом (на основе моделей псалмовых тонов) распевалась вся Псалтирь.

Помимо распева целого псалма на псалмовый тон (разновидность псалмодии) отдельные их стихи у католиков распевались на более развитые (иногда чрезвычайно изысканные и сложные) мелодии. На основе таких стихов возникли самостоятельные песнопения — антифон, градуал, тракт, аллилуйя, большой респонсорий. При этом неизвестные мелурги[23], — авторы мелодических развитых григорианских хоралов, пользовались Псалтирью неравномерно. Одни псалмовые стихи распевались в этих жанрах многократно, по разным поводам и на разный лад (например, 44, 68, 95, 118), другие почти (или даже вовсе) не использовались (например, 11, 13, 57, 81, 100, 130)[24].

У гугенотов сложился свой тип псалмов, в котором основное внимание обращалось на характеристику текста. Авторами таких многоголосных песен на тексты псалмов были Клод Гудимель, Клод Лежён, Клеман Жанекен. В Англиканской церкви псалмы развивались в форме антема, в лютеранстве монодические церковные песни (Kirchenlieder) на тексты псалмов (как и на другие тексты) подвергались хоровой и инструментальной обработке (известны как хоральные обработки). Распев псалмовых стихов составлял всегда существенную часть также и в богослужении Православной церкви (см. православная музыка, псаломщик).

Рецепция

в профессиональной музыке

Начиная с позднего Средневековья тексты псалмов стали обрабатывать многоголосно. Как и в случае с монодическим хоралом, в многоголосной музыке тексты Псалтири использовались неравномерно. Из псалмов, тексты которых обрабатывались целиком, самыми популярными были 50Miserere, 116Laudate Dominum omnes gentes, 109 Dixit Dominus Domino meo, 129De profundis clamavi и 150Laudate Dominum in sanctis eius. Отдельные стихи псалмов были положены композиторами в основу различных музыкальных жанров, прежде всего, мотета. Примеры воплощения отдельных псалмовых стихов в профессиональной музыке позднего Средневековья, Возрождения и барокко неисчислимы.

Первоначально в Италии (XVI века) многоголосные обработки псалмов были выдержаны в технике фобурдона (falsobordone)[25]. Многоголосная обработка псалмов в моноритмической (старогомофонной) фактуре и мелодической силлабике активно способствовала восприятию созвучий как аккордов и, шире, становлению гармонической тональности[26].

С XVI века в музыкальных обработках псалмов применялись многохорность, имитационная полифония, во второй половине XVI века и особенно в начале XVII века стали использоваться музыкальные инструменты, исполнение в целом приобрело концертный характер. Большое влияние на развитие псалмов оказали сочинения в этом жанре итальянских композиторов Джованни Габриели и Клаудио Монтеверди. Развитые композиторские обработки псалмов по стилю музыки сблизились с мотетом.

Сочинения на тексты псалмов создали (среди прочих) композиторы Джованни Палестрина, Орландо ди Лассо, Генрих Шютц, Иоганн Себастьян Бах (под названием «мотеты»), Вивальди. В России Василий Титов положил на музыку «Псалтырь рифмованную» (1690) Симеона Полоцкого. В Новое время интерес композиторов к «озвучиванию» псалмовых текстов в целом упал. Среди многих авторов XVIII—XX веков, напрямую использовавших псалмовые стихи, — Вольфганг Амадей Моцарт, Франц Шуберт, Феликс Мендельсон-Бартольди, Иоганнес Брамс, Макс Регер, Ференц Лист, Антонин Дворжак, Золтан Кодай, Александр Цемлинский, Франсис Пуленк, Артюр Онеггер, Чарлз Айвз, И. Ф. Стравинский.

Песня «Псалом 151» (номер сигнализирует о заведомой неканоничности) входит в альбом «Сестра Хаос» рок-группы «Аквариум». Песня «Псалом № 1» (псалом царя Давида в переложении Н. М. Языкова) присутствует в альбоме рок-певца Леонида Фёдорова «Душеполезные песни на каждый день».

в литературе

В поэзии разных стран и народов существует традиция стихотворного переложения псалмов. У истоков этой традиции в русском стихе стоит «Псалтирь рифмотворная» (1680) Симеона Полоцкого — полное переложение всех 150-и канонических псалмов силлабическим стихом (основанное отчасти на аналогичном польском переложении Яна Кохановского). Вслед за ним полные стихотворные переложения выполнили, в частности, М. В. ЛомоносовВ. К. Тредиаковский и А. П. Сумароков, на протяжении XIX века переложения псалмов появлялись у В. А. Жуковского, Ф. Н. Глинки, Н. М. Языкова, А. С. Хомякова, Льва Мея, в начале XX века этому жанру отдали дань В. Я. Брюсов, В. И. Иванов, Ф. К. Сологуб и другие авторы символистского направления. Традиция стихотворных переложений и переводов псалмов нашла отражение и в современной русскоязычной поэзии. Полный стихотворный перевод псалмов выполнила Вера Горт, книги стихотворных переложений псалмов принадлежат Ирине Евсе, Максиму Лаврентьеву, Науму Басовскому, Давиду Адесману.

Под впечатлением 49-го псалма было написано стихотворение А. С. Хомякова[27], стихи которого использовал в кантате «По прочтении псалма» С. И. Танеев.

Среди оригинальных трактовок жанра, накладывающих библейский материал на остросовременные реалии, — книга «Псалмы» Генриха Сапгира (1965—1966).

См. также

Примечания

  1. 1234Псалом // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.
  2. ср. церк.-слав. надписание Пс. 3
  3. См. LSJ: ψαλμός. Архивировано 12 мая 2011 года.. Такой инструмент (прообраз современной арфы либо цитры) в античной традиции получил название псалтерия
  4. Словарь Стронга G5568. Дата обращения: 22 февраля 2025. Архивировано 25 января 2025 года.
  5. Das Buch der Psalmen. Hrsg. v. Erich Zenger u. a. 7te Aufl. Stuttgart: Kohlhammer, 2008, S. 350—351
  6. Ср. толкование этого глагола в LSJ. Архивировано 12 мая 2011 года.
  7. Словарь Стронга H4210. Дата обращения: 9 апреля 2025. Архивировано 9 апреля 2025 года.
  8. Словарь Стронга H2167Архивная копия от 29 ноября 2022 на Wayback Machine «Arabic pipe, play on a reed»
  9. Carpenter E. E, Comfort P. W.Holman Treasury of Key Bible Words: 200 Greek and 200 Hebrew Words. — 2000. — P. 144
  10. Псалмы, книга // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  11. Дж. Монтагю.Музыка и музыкальные инструменты в Библии // Православная энциклопедия. — М., 2017. — Т. XLVII : Мор — Муромский в честь Преображения Господня мужской монастырь. — С. 600—623. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-054-7. «Псалмы были названы так, поскольку было известно о том, что они исполнялись под аккомпанемент щипковых инструментов»
  12. Дж. Монтагю.Музыка и музыкальные инструменты в Библии // Православная энциклопедия. — М., 2017. — Т. XLVII : Мор — Муромский в честь Преображения Господня мужской монастырь. — С. 600—623. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-054-7. «Речь идёт о духовом инструменте, опираясь на факт, что в настоящее время арабское слово zmr означает духовой язычковый инструмент (англ. pipe) или игру на нём»
  13. Пиковский И. В.Библейские «Песни восхождений» (псалмы 119—133): происхождение и интерпретация в греческом переводе. Диссертация на соискание учёной степени кандидата теологии, с. 48.
  14. Введение в Ветхий завет. М.: Библейско-богословский институт, 2008. С. 470
  15. См. статью Р. Кимельмана. Архивировано 6 ноября 2019 года.
  16. s:ЕЭБЕ/Акростихи. Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
  17. «The richest in content and the most precious of the three large Ketubim (Ber. 57a)»
  18. «The Book of Psalms is one of the three poetic books denoted as (EMaT = Job [Iyyob], Proverbs [Mishle], and Psalms [Tehillim]) and having an accentuation (see Accents in Hebrew) of their own»
  19. «„Halleluyah“ was the word with which the congregation was invited to take part in this chanting. Hence it originally prefaced the Psalms, not, as in the Masoretic text, coming at the end»
  20. Emil G. Hirsch.Psalms // Jewish Encyclopedia (англ.). — New York: Funk and Wagnalls Company[англ.], 1905. — Vol. X (Philipson—Samoscz). — P. 241—248.
  21. ИУДАИ́ЗМ : [арх. 24 августа 2019] / М. А. Членов, Т. Х. Стародуб, М. Славинский // Исландия — Канцеляризмы. — М. : Большая российская энциклопедия, 2008. — С. 233. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 12). — ISBN 978-5-85270-343-9.
  22. 12Дж. Монтагю.Музыка и музыкальные инструменты в Библии // Православная энциклопедия. — М., 2017. — Т. XLVII : Мор — Муромский в честь Преображения Господня мужской монастырь. — С. 600—623. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-054-7.
  23. По отношению к анонимным авторам церковной монодии Средних веков слово «композитор» в науке не используется, поскольку сочинение музыки не было для этих авторов профессиональным занятием
  24. См. Carmina Scripturarum, ed. Carl Marbach. Argentorati, 1907
  25. Итальянский фобурдон, хотя генетически восходит к французскому и английскому фобурдону, тем не менее, представляет собой особую технику композиции
  26. Ход этого исторического процесса (на примере, главным образом, французской музыки) развернул в своей обширной статье Г. Пауэрс. См.: Powers H. From psalmody to tonality // Tonal Structures in Early Music, ed. by C.C.Judd. — New York; London: Garland, 1998. — P. 275—340
  27. Текст стихотворения Хомякова. Архивировано 11 июня 2017 года.

Литература

Ссылки

ClementinaLiber usualis
2 Vanum est vobis ante lucem surgere / surgite postquam sederitis, / qui manducatis panem doloris, / cum dederit dilectis suis somnum. 3 Ecce hereditas Domini filii, / merces fructus ventris.3 Vanum est vobis ante lucem surgere / surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. 4 Cum dederit dilectis suis somnum. / Ecce hereditas Domini filii, / merces fructus ventris.